miércoles, 4 de abril de 2018

La semántica: los cambios semánticos

"Además de sufrir alteraciones en su forma externa, las palabras también pueden cambiar en su significado a lo largo del tiempo.". Es decir que, las palabras en estos últimos tiempos, ha ido cambiando de forma léxica, teniendo reemplazos y/o suprimiendo algunas letras de la palabra original; sin embargo, en algunosn casos dichas palabras han seguido teniendo su significado original pero, hay otras que si han tenido modificaciones ante su signiifcado.



Las razones que explican sichos cambios tienen diferentes causas, las cuales serán agrupadas en 6 categorìas para su mejor explicación.

A) Causas lingüísticas.- Son de naturaleza interna. Cualquier cambio en una o varias de las unidades léxicas que forman un campo semántico puede producir una transformación de las relaciones establecidas. Por ejemplo, bolígrafo ha introducido una mutación en la oposición léxica pluma / lápiz (con tinta / sin tinta); con el término bolígrafo se introduce un sema nuevo: con tinta fluida. Una palabra que va muy a menudo junto a otra en la frase puede “contagiarse” del sgdo. de esta última por un proceso de metonimia, y variar de sentido: puro (cigarro puro).

B) Causas históricas.- Son de naturaleza externa, por tanto extralingüísticas; es decir que en este caso, la palabra propiamente no ha tenido modificación alguna, sino que a partir del contexto en el cuál se emplea el término, esta va significar algo que en otro contexto, tuviera diferente significado.

En rigor, estos cambios se producen con más frecuencia de la que creemos, pero nos suelen pasar desapercibidos: el significado de palabras tan cotidianas como reloj, cocina o lámpara ya no es el mismo que hace doscientos años, puesto que un reloj, una cocina o una lámpara de entonces se parecen poco a los objetos actuales. En ocasiones, un objeto es sustituido en sus funciones por otro totalmente distinto que conserva su mismo nombre, de modo que se ha producido un cambio en el significado de la palabra:

• Una nevera era antiguamente un lugar lleno de nieve para conservar la comida, pero fue sustituida por un aparato que producía frío sin necesidad de nieve.
• Para escribir se utilizó durante mucho tiempo una pluma de ave; cuando se abandonó su uso, la misma palabra sirvió para nombrar al nuevo objeto cargado de tinta.
• Los mecheros antiguos se llamaban así porque estaban equipados con una mecha o cuerda de algodón retorcida; ahora conservan esta misma denominación, aunque el sistema de encendido es diferente.

C) Causas sociales.-En esta ocasión, el término ha tenido ligeros cambios en su significado, este cambio ha sido porque aquellas palabras que eran exclusivas de un grupo social o profesional, han pasado a otros grupos o personas, haciendo así la ampliación su significado; si una palabra pasa del lenguaje ordinario a una nomenclatura especializada, ésta tiende a restringir el significado.

Ampliaciones del significado:
- arribar: ‘llegar a la costa’ > ‘llegar a cualquier lado’
- laborar: ‘trabajar la tierra’ > ‘trabajar en cualquier cosa’.

D) Causas psicológicas.- Los cambios de significado con frecuencia tienen sus raíces en el estado de ánimo del que habla, o en algún rasgo más permanente de su índole mental. Hay dos causas psicológicas importantes del cambio de significado.: los factores emotivos y el tabú. Los factores emotivos provocan cambios de ignificado, por ejemplo:

Como los que se dan cuando la repulsión que provocan ciertos animales hace que se apliquen a personas con intento vituperador: reptil, buitre, cerdo, víbora...; pero también puede ocurrir lo contrario: lince, águila.

Se llama tabú (término polinesio que significa “lo prohibido”, “lo sagrado”) a cualquier palabra que, ya en todas las circunstancias, ya en determinadas situaciones, los hablantes consideran conveniente no pronunciar, debido, sobre todo, a convencionalismos sociales (pudor, cortesía, miedo...). El eufemismo es la palabra o expresión empleada en sustitución del término tabú: dar a luz (por parir), enfermo mental (por loco), tercera edad (por vejez)...

E) Influencia extranjera.- Provoca en las lenguas intercambios y préstamos, necesarios (por tanto correctos) o innecesarios (por ello, evitables e incorrectos). Predominan los anglicismos, sin embargo también la lengua española ha tenido préstamos como: germanimos, arabismos, galicismos, americanismos o indigenismos, e italianismos

 F) Exigencia de un nuevo nombre.- Debida a la creación de nuevas realidades, objetos, etc., por lo que surgen así neologismos: ordenador, escáner...palabras como programa, bajar, colgar, navegar, red, portal, servidor y muchas otras han adquirido mayor amplitud semántica gracias a la informática

Fuentes: 
- LA SEMÁNTICA LÉXICA - Samuelñ Herazo
http://files.samuel-herazo-jaraba.webnode.com.co/200000020-9e0dca0015/SEM%C3%81NTICA.pdf
- Léxico y semántica
http://spain-s3-mhe-prod.s3-website-eu-west-1.amazonaws.com/bcv/guide/capitulo/8448150007.pdf


Raquel Delgado Zevallos


No hay comentarios:

Publicar un comentario